欢迎光临北京指路人标识官方网站!
400-883-1987
当前位置:主页 > 新闻资讯 > 业内资讯 >
美丽乡村标识牌内容的翻译
来源:发布时间:2019-2-27 17:26:11 次浏览
在我国的乡村旅游景区中能够深刻反映地区文化底蕴的民俗文化、特定民俗、古镇建筑的标识语英译缺失严重。

美丽乡村标识牌

  公示语英译如果忽视文化差异则意味着漠视了与游客之间的文化信息互动,这很容易出现文化误解,导致理解偏差。在我国的乡村旅游景区中能够深刻反映地区文化底蕴的民俗文化、特定民俗、古镇建筑的标识语英译缺失严重。除此之外,一些常用的标识语比如“禁止攀登”“游客止步"请勿践踏草坪”“小心坠落”等公示语所对应的英译也存在缺失,或译文不够准确情况。

  在乡村旅游景区,标识语的译文中用词不当的情况随处可见。为了避免导致理解上的偏差,英汉翻译在用词造句上一定要精挑细酌。例如,很多乡村景区在其自身历史介绍过程中均将人口译为“population" ,然而这个单词在英语中是不能和复数词搭配使用的,所以在这种语境当中,应用"people"更为合适;用词不当通常情况下主要表现为语法错误词性不当等。

  如果将景区公示语按照中文习惯,逐字翻译、机械式地转换为英文,容易让人难以理解。乡村旅游活动中由于可借鉴资料的缺乏,反映地方民俗风情的项目和设施译文里中式翻译的现象比比皆是,缺乏导向功效,无法实现公示目的。

  北京指路人标识为客户提供一站式的标识规划指导、设计制作、安装售后等服务。指路人标识打造旅游景区国内标识行业标杆!

声明:北京指路人标识http://www.signs88.com原创景区标识案例